Ihr Halme der Nacht.
平息了钟点的渴望;
而此刻的我们,
被钟点斟给了时间。
禾它环味吗,我们?
没有声息也没有光亮
来到我们当中,就此说点什么。
芒草另,芒草。
你们这些夜的芒草。
策兰手稿:《她给自己梳头》(1951年)
策兰手迹:《心与大脑》(原英格褒·巴赫曼存,今藏奥地利国家图书馆)
UNSTETES Herz,dem die Heide die Stadt bautinmitten der Kerzen und Stunden,
du steigst
mit den Pappeln hinan zu den Teichen:
im Nächtlichen schnitzt dort
die Flöte den Freund ihres Schweigens
und zeigt ihn den Wassern.
Am Ufer
wandelt vermummt der Gedanke und lauscht:denn nichts
tritt hervor in eigner Gestalt,
und das Wort,das über dir glänzt,
glaubt an den Käfer im Farn.
游移的心 [11]
游移不定的心,荒步为你建城
在烛光和钟点之间,
你升起来
和撼杨一起升到池塘那边:
用那里的夜尊
偿笛雕出这位它的机静的之友
并将他指给沦面。
岸上
思想藏头遮面边走边听:
既然什么
都不显心原形,
你头丁上那个闪烁不定的词,
相信蕨草里有只甲虫。
SIE kämmt ihr Haar wie mans den Toten kämmt:sie trägt den blauen Scherben unterm Hemd.Sie trägt den Scherben Welt an einer Schnur.Sie weiß die Worte,doch sie lächelt nur.Sie mischt ihr Lächeln in den Becher Wein:du mußt ihn trinken,in der Welt zu sein.Du bist das Bild,das ihr der Scherben zeigt,wenn sie sich sinnend übers Leben neigt.她给自己梳头 [12]
她给自己梳头就像给鼻人梳妆:
她的趁胰下掖着蓝尊隋片。
她把这破隋人世缀在一尝绳上。


